Страница 2 из 6

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 мар 2012, 23:57
ДроноваЮ
Нет, это скринсейвер :'(
я настоятельно прошу всех, считающих себя умнее окружающих, не подсовывать мне .po из тырнетов, когда я прошу помощи, ок..?

Re: Русификация программы

Добавлено: 15 мар 2012, 01:42
PastorDi
ДроноваЮ писал(а):Нет, это скринсейвер :'(
я настоятельно прошу всех, считающих себя умнее окружающих, не подсовывать мне .po из тырнетов, когда я прошу помощи, ок..?
А что тут такого в .po файлах? Так как раз нужные слова уже с переводом. ЧТо не так?

Re: Русификация программы

Добавлено: 15 мар 2012, 23:30
VictorR2007
VictorR2007 писал(а):
PastorDi писал(а):to VictorR2007
Есть халтурка! :) Не локализована программка lchw и lshw-gui.
Сделаю. Заодно хочу посмотреть Fotoxx, там очень не гуд.
Кстати, в репы ушли переведенные macrofusion и gmediafinder.
Можно пользоваться с комфортом.
Ну в общем, есть небольшая заминка.
Даже две.
На сегодня перевести графический режим нельзя.
Для перевода ничего сложного, всего десяток строк.
Но в этом случае у пользователей английской версии Мандривы тоже будет по русски.
Вторая проблема, мое полное незнание железа.
И мое незнание BIOS. Теряюсь, что из терминов в биос можно переводить, а что должно остаться как есть.
Приложу файл локализации на сегодня. Этот только для консоли.
Там без перевода пар десяток слов, для которых я не знаю перевод, и они помечены как переведенные.
Если не метить, не подхватывается перевод некоторых строк.
Вдруг будет настроение, посмотри

Re: Русификация программы

Добавлено: 15 мар 2012, 23:39
VictorR2007
Если кто пользуется soundkonverter, можно пока приложить этот русский.
Пока переводил, оценил по достоинству возможности и гибкость программы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 15 мар 2012, 23:49
VictorR2007
Кому нужен русский к "krename", можно пока пользоваться этим переводом.
Тут не полностью уверен в правильности перевода. Доделал перевод от 2005 года
который был в исходниках. Старый перевод проверил вскользь, исправил те ошибки что заметил,
но не уверен что нашел все.

Re: Русификация программы

Добавлено: 16 мар 2012, 00:10
ДроноваЮ
VictorR2007
Виктор, не хотите присоединиться к нашему проекту комьюнити-переводов на Транзифексе?
Это ЗДЕСЬ.

Re: Русификация программы

Добавлено: 16 мар 2012, 02:30
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):VictorR2007
Виктор, не хотите присоединиться к нашему проекту комьюнити-переводов на Транзифексе?
Это ЗДЕСЬ.
Вот сейчас я по настоящему растерялся.

Re: Русификация программы

Добавлено: 16 мар 2012, 03:10
VictorR2007
В репах есть программа для работы с фотографиям "Fotoxx"
Прога запутана и очень неудобна, но как она прекрасно справляется с некоторыми задачами.
Если вам нужно быстро кадрировать, вырезать, наложить слои и потом вырезать
вам она нужна.
Прога запутана, часть инструментов работает отлично, (из упомянутых)
часть не работает вообще.
Думаю, при всех недочетах проги вы будете довольны.
Прога работает с .po файлами, так что компилить нет необходимости.
Нужно распаковать архив в /usr/share/fotoxx/locales

Re: Русификация программы

Добавлено: 16 мар 2012, 07:26
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):
ДроноваЮ писал(а):VictorR2007
Виктор, не хотите присоединиться к нашему проекту комьюнити-переводов на Транзифексе?
Это ЗДЕСЬ.
Вот сейчас я по настоящему растерялся.
Почему? :shock:

Re: Русификация программы

Добавлено: 16 мар 2012, 20:04
skok
Да, на трансфиксе теряться не надо. :)
Там очень ценна будет помощь с переводами названий пакетов и программ относящихся к программированию и системному администрированию. Много разных утилит, о которых можно только догадываться или глубоко гуглить. На английский перевод надежд мало. Типа: ГЦЦ для МФВ. ;)

Re: Русификация программы

Добавлено: 16 мар 2012, 20:06
skok
Кстати там уже Уйгуры смотрю примеряются. Может, если получится Казахов подключу.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 мар 2012, 01:24
VictorR2007
Что-то я там заблудился. Не могли русский интерфейс сделать. Не очень удобно.
Не очень понятно, что переводить?
И не удобно. Я привык видеть что делаю.
Как на счет этого файла "for_use_rosa_comm_transl_rpm-summary-main_ru.po"
Если я правильно понял, он для перевода. Скачал его.
На первый взгляд работы не много. За месяц можно сделать.
Но это на первый взгляд. Пока точно не до него. Добью шаблоны для office,
для души переведу прграмму FDesktopRecorder,
а после этого смогу все сделать для transifex.
Но думаю что сделаю достаточно быстро.
Ну а проблемные фразы вы здесь поможете перевести.
Шаблоны для офиса меня конечно держат,
но они не зависят от трудоспособности.
Такая нудятина, мне становится по настоящему плохо от
работы с ними. Но могу длительно с ними возиться.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 мар 2012, 02:00
VictorR2007
З.Ы.
Нет ли там возможности брать небольшие файлы с возможностью компиляции и проверки их на локальном компе.
Мне так было бы гораздо удобнее.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 мар 2012, 02:43
ДроноваЮ
Transifex --это прога для переводов он-лайн. Вам нужно послать запрос на включение вас в команду переводчиков, и тогда сможете переводить он-лайн в Транзифексе. Скачивать для перевода оттуда ничего не нужно. Давайте дальше в личку, объясню подробнее.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 мар 2012, 03:05
VictorR2007
Да, это я все понял изначально. Просто пытаюсь оптимизировать свою работу.
Дальше через личку.

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 мар 2012, 07:37
ДроноваЮ
Вчера в результате неосторожных действий одного из участников проект ROSA переводы_комьюнити нечаянно удалился. Сегодня попробую всё создать заново.
:|

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 мар 2012, 14:39
ДроноваЮ
Готово. Ссылка прежняя должна работать.
https://www.transifex.net/projects/p/rosa_comm_transl/

напоминаю, переводы создаём через вкладку Resources, там жмакаем на зелёный плюсик с надписью Add new resource (то есть создаём ресурс перевода одного пакета). Переводы называются "ресурсами", работаем только с ними. Никаких "проектов" не трогаем! :)

Чтобы создать конкретные ресурсы, берёте в сырцах .pot, его загружаете и на его основе создаётся ресурс.
transifex1.png
Далее добавляете перевод в виде русского .po, или же можно сразу начать переводить, если с нуля.
transifex2.png

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 мар 2012, 20:40
PastorDi
И много там работы?
А как интересно, если несколько челов зальют один и тот же .po файл? Или там разграничение какое-то есть?

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 мар 2012, 21:52
ДроноваЮ
Объём работы зависит от количества строк в файлах локализации конкретных программ, собственно. В одной проге мало, в других побольше, это ясно. На данный момент, поскольку это комьюнити-отделение, каждый сам себе выбирает прогу, заливает файлы и с ними работает. Я оставляю за собой право время от времени просматривать переводы и вносить предложения, там есть возможность для этого в интерфейсе.
А так да -- если, скажем, русский язык в виде русского .po уже добавлен к какому-то ресурсу, то он может быть один только.

Re: Русификация программы

Добавлено: 24 мар 2012, 17:35
skok
Благодаря бдительности членов комьюнити, сохранивших файл перед его роковым удалением, удалось восстановить все десять процентов перевода. Отдельное спасибо предусмотрительным. ;)

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 мар 2012, 20:46
VictorR2007
Хотел залить на Transifex lshw.pot, но ничего не вышло. Выдает что неверный файл.
Когда исправил выдаваемые ошибки, файл залился и стал действиттельно поврежденным.
Пришлось удалить.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 мар 2012, 23:01
skok
Расширение файла должно быть .po

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 мар 2012, 23:24
ДроноваЮ
skok писал(а):Расширение файла должно быть .po
Нет.

Виктор, как именно заливали?
Процесс такой -- создать новый ресурс, залить для него исходный (у нас --англ.) язык в виде .pot. Давайте подробности в личку, чтобы тут не засорять.
А, да. Он может выдавать ещё ошибку по самому .pot, правильно.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 май 2012, 17:12
VictorR2007
Вдруг кому пригодится.
Патч к krename-4.0.9

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 май 2012, 17:37
VictorR2007
Вдруг кому пригодится патч к FDesktopRecorder.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 май 2012, 17:45
Pulfer
VictorR2007 писал(а):Вдруг кому пригодится.
Патч к krename-4.0.9
Больше всего пригодится в апстриме, я думаю. :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 май 2012, 18:17
VictorR2007
Да, но они добавят только в следующую версию. С автором FDesktopRecorder я вообще не смог связаться, он в исходники не положил
данные для контакта. Попробовал скинуть ему русский через его страницу и по какому-то старому адресу email.
Но ответа не получил. 17 прилечу домой и попробую раскидать все что накопилось. А тут скорость такая, что не до розысков авторов.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 май 2012, 19:08
Pulfer
VictorR2007 писал(а):Да, но они добавят только в следующую версию.
Текущую версию с патчем я завтра соберу :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 май 2012, 19:40
VictorR2007
Еше вопрос. В репах есть программа photofilmstrip-1.4.4, аналог ffDiaporama.
На офф сайте версия 1.5 и unstable 1.9.91. Какую лучше переводить? Хотя затупил, потом недолго подправить для любой версии.
З.Ы. И ещё, подскажи Андрей, стоит тратить время и переводить qeven-0.3.2

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 май 2012, 20:41
ДроноваЮ
Виктор/Андрей, после выхода LTS, пожалуйста, если не трудно, пришлите мне в личку список всех переведённых Виктором пакетов, которые будут на тот момент в репах.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 май 2012, 01:58
Pulfer
VictorR2007 писал(а):Еше вопрос. В репах есть программа photofilmstrip-1.4.4, аналог ffDiaporama.
На офф сайте версия 1.5 и unstable 1.9.91. Какую лучше переводить? Хотя затупил, потом недолго подправить для любой версии.
В Мандриве предпочтение отдаётся стабильным версиям, так что лучше стабильную. Но нестабильную тоже имеет смысл переводить, чтобы отослать перевод в апстрим.
VictorR2007 писал(а):З.Ы. И ещё, подскажи Андрей, стоит тратить время и переводить qeven-0.3.2
Думаю, да. Я в репозитории пакет добавлю, как будет готов перевод.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 май 2012, 02:01
Pulfer
ДроноваЮ писал(а):Виктор/Андрей, после выхода LTS, пожалуйста, если не трудно, пришлите мне в личку список всех переведённых Виктором пакетов, которые будут на тот момент в репах.
Хорошо :) Один только вопрос - которые будут в LTS или в Кукере/бэкпортах-2011?

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 май 2012, 02:35
ДроноваЮ
Лучше все, какие накопятся на тот момент.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 май 2012, 08:45
ДроноваЮ
UPD -- и, Виктор, хорошо бы их все разместить на нашем Транзифексе от комьюнити.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 май 2012, 09:20
VictorR2007
Точно не я.
Я если пытаюсь отправить перевод в апстрим,
то пишу письмо с текстом "Russian file for имя программы"
и прекрепляю файл локализации.
На этом общение заканчивается.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 май 2012, 10:59
ДроноваЮ
Всё, разобрались, удаляю картинку как ненужную улику :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 май 2012, 14:32
Pulfer
VictorR2007 писал(а):Вдруг кому пригодится.
Патч к krename-4.0.9
Пересобрал с этим патчем. Кроме того, добавил поддержку чтения тэгов из PDF и перевод пунктов меню в Dolphin ("Переименовать с помощью KRename" и "Переименовать с помощью KRename (с подкаталогами)").

Будет в Кукере, бэкпортах 2011 и LTS.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 май 2012, 18:00
VictorR2007
Как оказалось, PhotoFilmStrips в репах нет. Есть только на MIB для 2010.2.
Не плохая программа. В avi фильм делает долго, а вот в flv довольно быстро.
На transifex.net наверно выложу позже, в ней нет .pot файла и нужно посмотреть из какого файла его сделать..
З.Ы. В fotoxx-12.02 его тоже нет, но там разработчик предлагал использовать в его качестве fotoxx-de.po.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 май 2012, 20:45
VictorR2007
Вуаля, наконец сообразил как наложить русский на FDesktopRecorde.
Вернее подсмотрел как Bizdelnick наложил русский на soundkonverter.
Приложу src, может кому пригодится. Андрей, когда мы упоминали эту программу ранее, оказалось что у меня был криво установлен
ffmpeg, отсюда и проблемы с записью. Переустановил и проблемы исчезли.
P.S. Очень качественно пишет звук.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 май 2012, 20:53
Pulfer
VictorR2007 писал(а):Вуаля, наконец сообразил как наложить русский на FDesktopRecorde.
Вернее подсмотрел как Bizdelnick наложил русский на soundkonverter.
Приложу src, может кому пригодится. Андрей, когда мы упоминали эту программу ранее, оказалось что у меня был криво установлен
ffmpeg, отсюда и проблемы с записью. Переустановил и проблемы исчезли.
Я, наверное, на несколько дней эту тему отложу - в LTS много работы с main-репозиторием появилось, надо поскорее разобраться с проблемами.

Re: Русификация программы

Добавлено: 03 май 2012, 12:26
PastorDi
Pulfer писал(а): Я, наверное, на несколько дней эту тему отложу - в LTS много работы с main-репозиторием появилось, надо поскорее разобраться с проблемами.
Не! Не! НЕ!!! Поскорее НЕ надо! лучше "покачественнее"! :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 03 май 2012, 22:32
VictorR2007
В qeven_0.3.2 не стал переводить текст на вкладке "О программе".
Её вряд-ли кто читает, а кому нужно тот и по иностранному разберет.
Пришлось переводить с испанского, но вкладка "О программе" изначально на английском.
Для себя собирал тестовый пакет без патча.
Добавил в каталог "SOURCES" файл russian.qm
Добавил в спек строки

Код: Выделить всё

Source1:	russian.qm
%prep
%setup -qn %{name}_%{version}
cp %{SOURCE1} translation/
и пакет нормально собрался с русским.

Re: Русификация программы

Добавлено: 05 май 2012, 16:03
VictorR2007
Русский к программе fotoxx-11.06.2 из contrib/release.
Достаточно кинуть файл fotoxx.po и можно удалить оттуда файл zfuncs.po в /usr/share/fotoxx/locales/ru
ну и заодно патч.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 май 2012, 21:39
VictorR2007
Русский к последней версии программы fotoxx-12.05.
Вообще не очень удобна в том плане, что окна инструментов постоянно приходится сдвигать в сторону.
Всегда выскакмвают поверх основного окна. Но зато богатый арсенал редактирования фото. Есть чем над ними издеваться. ;)

Re: Русификация программы

Добавлено: 24 май 2012, 20:28
VictorR2007
Skok может я когда есть свободное время, помогу тебе с переводом.
Пока вроде не нашел, есть ли еше в репах не переведенные проги,
плюс часть из переведенных зависла.

Re: Русификация программы

Добавлено: 24 май 2012, 20:58
skok
Да, можно помочь. Правда встает вопрос актуален ли ещё перевод в связи с новыми репами.

Re: Русификация программы

Добавлено: 24 май 2012, 21:15
ДроноваЮ
Конечно, актуален. Новый перевод там сам собой не появится. Описание пакетов точно никто больше не делает.

Re: Русификация программы

Добавлено: 25 май 2012, 00:34
VictorR2007
Интересно, для термина "Frontend" есть какое-то опрелеленное значение?
Стандартное для Мандривы.
З.Ы. Наверное теперь достану. Есть ли какое-то стандартное определение для shell.
И ещё, нужно ли там что-то проверять.
Спрашиваю из-за попавшейся на глаза фразы "The GNU core utilities: a set of tools commonly used in shell scripts"
На неё перевод сейчас такой "Пакет программного обеспечения, необходимых для UNIX-подобных операционных систем. "
Если нужно проверять, то лучше пока мало перевода. Потом выползет, будет сложнее.


З.Ы. Костя, если брал старые файлы, там такого дофига.
Я с fotoxx намаялся. Взял и доделал 50% перевода. Не глядя.
Смотрю, в программе никаких изменений.
Ладно, начал проверять. Чуть не завыл от обиды, увидел кучу фраз
на которой стоял перевод, вроде бы "Применить"
и не важно, пять слов или десять, слово было одно.
А в части просто английский текст.
Ну что делать, по новой лень стало переводить.
Перепроверил, и что смог исправил. Опять фигня выходила.
Потом разобрался. Производитель все оставил на откуп переводчика.
И такая фигня на всех языках. И программа так разработана,
что если используется не оригинальный язык, то в инструментах
есть просто не существующие кнопки, которые не работают
но скрывают настоящие.
Только недавно нашёл команду "xgettext -s --keyword=ZTX -o fotoxx.pot *.cc *.h"
с помощью которой сделал нормальный pot файл.
И думаю что тот русский, который мне удалось сделать,
на сегодня наиболее удачен, относительно других языков.
У них часть инструментов просто не работает, как и в тех версия
что сейчас в репах. Хоть затыкайся в кнопки. Программа просто промолчит.

Re: Русификация программы

Добавлено: 25 май 2012, 02:39
ДроноваЮ
Делайте пока как делается, я в начале лета начну вас понемногу редактировать. Shell по идее это интерпретатор (за "оболочку" буду душить), но со скриптами обычно говорится "скрипты на шелл" или "шелл-скрипты". Очень часто вместо перевода там стоит идиотизм, поэтому по ходу лучше проверяйте тоже, а в этом случае мы видим пример идиотизма. То есть люди не понимают точный смысл текста, но делают вид, что переводят. Сплошь и рядом. На самом деле лучше спрашивать в этой теме, особенно часто встречающееся что-то.
Фронтенд удобнее всего переводить в контексте.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 май 2012, 19:41
VictorR2007
Тогда, если Константин не против, я его файл переделаю в rpm-summary-main,
как я понял, это настоящее его имя.
А потом уже добавлю rpm-summary-non-free, в нем мало работы и пока займусь им.
А так же rpm-summary-contrbi. Вот в этом больше 10000 строк. Однако!!! Ну дальше видно будет.
Курица по зернышку клюет.

Re: Русификация программы

Добавлено: 27 май 2012, 18:49
VictorR2007
Интересно, настолько перевод должен соответствовать тексту?
Например для программы clustalw исходный текст "General purpose multiple alignment program".
А варианты, которые можно использовать.
Общая программа множественного выравнивания последовательностей.
Программа множественного выравнивания последовательностей.
Программа для множественного выравнивания последовательностей ДНК и белков.
З.Ы. Так же для eduke32 "Source port of Duke Nukem 3D"
Можно более развернутый вариант
"Исходный порт классического PC шутера от первого лица Duke Nukem 3D"

Re: Русификация программы

Добавлено: 27 май 2012, 19:32
ДроноваЮ
"Универсальная программа для множественного выравнивания последовательностей ДНК и белков" -- мне так нра. Про игру тоже можно развёрнуто. Никогда не надо упускать возможность нести знания в массы. :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 27 май 2012, 19:37
skok
Лучше более понятный вариант. :) Конечно, насколько это возможно. Сложно с чисто профессиональными программами. Когда сам не понимаешь о чем программа. Переведёшь так свободнопонятный вариант а потом те же ботаники засмеют: "Смотрите, коллеги, эти линуксоиды не смогли правильно перевести - Программа для множественного выравнивания последовательностей ДНК и белков" :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 27 май 2012, 19:48
VictorR2007
Я вообще не представляю, о чем она. Просто, что-бы ни где не напортить, когда вообще не представляешь
о чем пишешь, пользуюсь google. Он выдал это http://ru.wikipedia.org/wiki/ClustalW

Re: Русификация программы

Добавлено: 28 май 2012, 10:47
keleg
Правильно :-) Правда, непонятно почему из научных программ по биоинформатике к нам попал только клустал, а например, gromacs отклонен, хотя популярность по гуглу у них примерно одинаковая.
Когда-нибудь (может, и к осени, как опыта поднаберусь в сборке) хотелось бы стать сборщиком программ для научных целей т.к. на своей основной работе довольно активно их использую и большинство приходится собирать из сырцов.

Re: Развитие дистрибутива на будущее: ваши вопросы

Добавлено: 29 май 2012, 23:11
VictorR2007
akdengi писал(а): Чуть выше... Про то, что пока механизм, которые работал для вот этих вещей в новых версиях не реализован. Но работа над этим идет.
Начал ковырять rpm-summary-non-free и первое что пришло на ум, как оптимизивовать текст для дальнейшей удобной
поддержки и быстого приведения в актуальное состояние. Были мысли убрать из русского варианта номера версий приложений
или ядра. Народ не глупый и так поймет. Потом немного вникнув понял что работа вообще бесполезная, на фото 1
приложу скрин как это выглядит. Никакой информации.
Пробовал подробное описание добавить через spec, вывод не утешительный. На других локалях тоже будет
все русски. Наиболее удобно получилось скомбинировать, фото 2.
Но там тоже проблемы. Собирают пакеты совсем не из графики и не указана явно кодировка.
И в этом случае русский текст или не виден совсем, или кракозябы.
P.S. Простите оффтоп, нужно было конечно об этом в теме о русификации.

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 май 2012, 01:14
ДроноваЮ
VictorR2007
Просто сидим на транзификсе и переводим то, что есть для перевода в данной локализации пакета. Не надо мудрить ничего

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 май 2012, 02:40
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):VictorR2007
Просто сидим на транзификсе и переводим то, что есть для перевода в данной локализации пакета. Не надо мудрить ничего
Нет, не мудрить не интересно. Тогда опустятся руки.
В любом случае при переводе фразы смотрю к какой программе она относится.
По некоторым ищу информацию в инернете.
Фактор получения дополнительных знаний важен.
И хочется что-бы все было понятно пользователю и вместе с тем удобно переводчику поддерживать перевод далее.
Возьмем из rpm-summary-non-free
msgid "broadcom-wl driver for kernel 2.6.33.2-desktop-3mnb"
msgstr "Драйвер broadcom-wl для ядра kernel 2.6.33.2-desktop-3mnb"
если сделать например типа "Драйвер broadcom-wl для ядра" без версии ядра,
то легко потом поддерживать перевод в актуальном состоянии при смене ядра.
И такие вопросы возникают постоянно по мере работы с текстом.
Ладно что поддержка будет 5 лет, но не думаю что проблемы с переводчиками
легко решатся. Сил сообщества явно не хватит, учитывая активность данной темы.
У людей просто нет времени помогать Росе, а знающим языки перевод совсем не нужен.
То, что я могу достаточно времени уделять Росе и переводу программ,
мои чисто семейные обстоятельства, я боготворю жену и моей зарплаты хватает ей для комфортной жизни.
От неё получаю такую-же любовь и заботу и неограниченное время для всего, чем мне хочется заниматься.
Не думаю что такая личная свобода доступна многим из желающих помочь.
Семья, самое главное для всех.
Извиняюсь за лирику.
Не зря Skok спросил пару постов выше, не потеряла ли актуальность его работа.
Не все пока понятно с менеджером пакетов, возьму и изменят.
Тогда вся работа коту под хвост?

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 май 2012, 03:39
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Тогда вся работа коту под хвост?
С какой стати? gettext же с исходниками работает же, какая разница, какой пакетный манагер. Переводы как были так и останутся. Что-то вас, Виктор, не в ту степь занесло немного. Ещё раз повторяю -- не надо мыслей и креатива, перевод он и в Африке перевод. Если не интересно описания пакетов переводить, никто не заставляет, переводите проги, не страшно.

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 май 2012, 05:23
VictorR2007
Вот это запрещенный прием. Ладно? Для местных. Типа, никто не заставляет.
Раз назвался груздем, так полезай. Дальше знаете пословицу.
По любому теперь буду делать до конца. Иначе бы не влезал.
Ой, Юлия!!! Это же общение, очень необходимое в сообществе.
Если не повлиять, то обсудить. Иначе просто не интересно.
Я ведь тоже не могу просто пытаться давать советы на форуме, потом переводить что-то,
потом попытаться воссоздать проблемы описанные на форуме (бывает что приходится переустанавливать)
и если получится, найти им решение (к моей гордости за Росу, все незначительные и мне труднее написать рекомендацию пользователю здесь, чем устранить их, будь доступ к компу).
Потом почитать другие форумы, абстрогироваться от высказываний о Мандриве
а после всего этого просто выключать мозги.
Всё что я пытаюсь делать на нашем форуме, интересно и очень нужно лично мне. Это мой личный патриотизм. Пытаюсь его исполнить так.
З.Ы. Могли бы в качестве бонуса включить внештатных
переводчиков во внутреннюю рассылку.
Не весть что, но может люди подтянутся.
Это я не о себе. Мне и так удобно.

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 май 2012, 05:51
VictorR2007
Да, за всеми разглагольствованиями забыл спросить о том, о чем хотел.
Не знаю, как часто обновляется список программ в репах.
Может правильнее пока делать, как бы выразиться
ну напримет для программ "Общего применения"
а потом уже специальный софт "консольные и т.д"
требующие определенных знаний. Люди, их устанавливающие,
думаю прекрасно обойдутся пока без русского.

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 май 2012, 11:11
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):З.Ы. Могли бы в качестве бонуса включить внештатных
переводчиков во внутреннюю рассылку.
Не весть что, но может люди подтянутся.
Это я не о себе. Мне и так удобно.
:)
можно вполне завести рассылку для комьюнити-переводчиков. Приток народу это хорошо, но тут нужен строгий отбор, в этом деле лучше меньше да лучше.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 июн 2012, 07:56
A-Logik
Пардон, не знаю, сюда это писать, или нет, но вот косяк в переводе "Параметры системы", а именно в "K3bSetup – настроить права для записи при помощи K3b"
Там совершенно случайно я вычитал такое: "В током случае обратитесь к документации вашего дистрибутива."
Где ошибка, не поясняю, её видно. Мелочь, конечно...

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 июл 2012, 01:22
VictorR2007
A-Logik писал(а):Пардон, не знаю, сюда это писать, или нет, но вот косяк в переводе "Параметры системы", а именно в "K3bSetup – настроить права для записи при помощи K3b"
Там совершенно случайно я вычитал такое: "В током случае обратитесь к документации вашего дистрибутива."
Где ошибка, не поясняю, её видно. Мелочь, конечно...
Попробую найти где лежит эта фраза. Если найду, то догадайся с одного раза чем это закончится.

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 июл 2012, 02:14
ДроноваЮ
A-Logik писал(а):Пардон, не знаю, сюда это писать, или нет, но вот косяк в переводе
Писать на багзиллу в раздел локализации. Или на хелпдеск, там передадут. Всё как обычно.

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 июл 2012, 03:12
VictorR2007
Я бы в вашем случае совсем не обращал на такие ощибки внимане.
Такая уж тут специфика. Кто знает ин.яз., они сидят на англииской локализации.
А те кто переводят, выдают то, что у них получается.
С переводом всегда будет плохо.
Правда Роса при её ориентации на устаревший софт может и выиграть,
но только в репах от сообшества. Основные репы настолько заморожены,
там хоть по турецки будет вместо русского, никто ничего не сможет изменить.

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 июл 2012, 08:58
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а): А те кто переводят, выдают то, что у них получается.
С переводом всегда будет плохо. .
:shock:
Виктор, вы не выспались...? ничего личного, но я бы не стала ничего такого говорить, будучи не в курсе того, как работает команда локализации в Росе.

Ещё раз по по теме. Баги локализации размещаются либо на багзилле в соответствующей категории. либо на хелпдеске. оттуда их переносят на багзиллу.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2012, 00:48
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
VictorR2007 писал(а): А те кто переводят, выдают то, что у них получается.
С переводом всегда будет плохо. .
:shock:
Виктор, вы не выспались...? ничего личного, но я бы не стала ничего такого говорить, будучи не в курсе того, как работает команда локализации в Росе.

Ещё раз по по теме. Баги локализации размещаются либо на багзилле в соответствующей категории. либо на хелпдеске. оттуда их переносят на багзиллу.
Извиняюсь. Я не правильно выразился. Имел в виду Linux вообще и то что трудно угнаться за разработчаками
программ и сделать правильный перевод к новому софту к его релизу. В Росе с переводом как раз все гуд.
Ну и ещё имел ввиду что софт настолько многообразен, что охватить все практически невозможно.
Далее имел ввиду что например для перевода программ по фотографии нужно понимать в фотографии.
Но такое не часто совпадает.
Потом сленг свободного софта бывает трудно перевести.
Ну напрмер фраза из fotoxx (сейчас начал её полностью переделывать, выбросив перевод предыдущего переводчика)
Auto Voodoo. Инструмент меняет цвет, но как и зачем, а так-же как его перевести не представляю.
С другой стороны не все так мрачно как я написал. Linux входит в обиход, пользователей скоро станет
намного больше. Значит найдутся люди и для перевода программ.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2012, 10:50
PastorDi
ДроноваЮ писал(а):
VictorR2007 писал(а):Тогда вся работа коту под хвост?
Ещё раз повторяю -- не надо мыслей и креатива, перевод он и в Африке перевод. Если не интересно описания пакетов переводить, никто не заставляет, переводите проги, не страшно.
Как-то в МСС посмотрел на какое-то описание пакета, оказалось что это игра. В описании написано типа "ИгруХА в стиле ... ". :D Кто-то из переводчиков явно покреативил! :) :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2012, 17:13
VictorR2007
PastorDi писал(а):Как-то в МСС посмотрел на какое-то описание пакета, оказалось что это игра. В описании написано типа "ИгруХА в стиле ... ". :D Кто-то из переводчиков явно покреативил! :) :)
В MCC не удобно смотреть. Проще скачать src rpm-summary и распаковав его искать нужное там.
Я пока совсем немного повозился с rpm-summary-contrib. Но в нем столько интересного. Не столько переводил, сколько гуглил по поводу программ.
Часть устанавливал и смотрел функционал. Но есть и плюсы в такой медленной работе.
Закрыта тема "Поиск дубликатов фотографий", так как нарвался на идеальный инструмент.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 июл 2012, 19:55
VictorR2007
В программе кнопка "Use".
Её назначение, использовать настройки на текущий сеанс.
Без сохранения в профиль. При следующем запуске эти настройки не используются.
Проблема в том, что перевод не влезает на кнопку. А синоним не могу придумать.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 июл 2012, 20:40
skok
"Применить"

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 июл 2012, 21:46
VictorR2007
skok писал(а):"Применить"
Да вроде не хочется так. Термин применяется везде и с понятным для всех действием.
Вдруг будет сбивать с толку. Потом будут жалобы что не сохраняются настройки.
Правда при наведении мыши на кнопку выскакивает сообшение "Использовать новые настройки без сохранения"
но все-же хотелось бы подобрать однозначный термин.

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 июл 2012, 21:12
VictorR2007
Об Xt7-Player.
Вот блин. С этим Gambas не очень понятно.
Файла pot нет. На сайте их много и на каждый инструмент отдельные файлы.
Мне так показалось, потому что ничего не понятно.
Вообще русский файл сильно устарел, я тогда вычистил итальянский и наложил
на него.
Но похоже тут немного по другому. Для каждой локализации нужно отдельное исправление.
Если интересно и есть что подсказать, тут исходники https://r.mail.yandex.net/urls/RaSP2guZ ... %2F%2Elang
А это текст от автора программы про наложение итальянского на русский.
Я у него просил pot файл, и скинул посмотреть pot и po.
Я все перепроверил, итальянских фраз нет. В общим что-то недопонимаю.
Замечание по pot
It seems to me a (correct) empty translation template.
If you want, you can take the ru.po from the xt7-player-git source and
continue the work (russian is still at 3%).
и о po
I've succesfully imported it, Gambas says it is 29% complete, good!
There are still some italian strings you left in your ru.po file, i
deleted them my hand., but seems good.
Есть нюансы. Некоторые инструменты на русском перестают работать.
Это можно исправить, но потом зарубежцы будут ворчать.
Там нужно делать патч на исходники, но тогда на других
языках не будет работать. Но потихоньку разберусь и с этим.
Возможно получится сделать симлинк. Рано об этом, только что мысль пришла в голову.
И кстати очень сильный комбаин. Не так красив, как XBMC
но сильная вешь.

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 июл 2012, 21:48
VictorR2007
Да ещё. Как-то скинул Биздельнику файл от Fotoxx.
Он разбирается в фото. В ответ получил короткое сообщение.
Неприятное. Поэтому сделал для всех версий что прикладывал выше (они очень разные и не заменяют друг друга)
новые переводы начисто. Тут полностью исключен перевод предыдущего переводчика.
Если кому нужен, они тут https://www.transifex.com/projects/p/ro ... nguage/ru/
и теперь не стыдно. Если накосячил, то сам.
Но тоже сильная вешь. Нарезку в размер делаю только через неё.
А если посмотреть ролики по использованию на оффсайте, там такой
функционал по работе с фото. Но немного запутан и сложен.
Я только после просмотра роликов понял назначание части кнопок которые казались нерабочими.
Ну и если что, не судите строго. Делаю по мере возможности.
Критиковать легко, но лучше подсказывайте.
Исправление всегда можно внести.

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 июл 2012, 22:28
ДроноваЮ
Глянула перевод fotoxx-1205
done -- это "готово", а не "сделать". Если не будет возражений, могу пробежаться дальше с редактурой.

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 июл 2012, 23:22
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Глянула перевод fotoxx-1205
done -- это "готово", а не "сделать". Если не будет возражений, могу пробежаться дальше с редактурой.
Я выбрал такой вариант потому что у неё такое действие.
Она делает временное изменение для проверки.
В проге несколько необычные термины, так же как и управление инструментами.
Термин "Готово" в контексте действий не совсем верный.
Выставил параметры в инструменте, нажал "Сделать" и увидел что должно получиться.
Сменил параметры, опять нажал "Сделать" и т.д.
Там вообще все действия временные, пока не захочешь сохранить.
Но и тогда будут разные варианты. Ну и к каждому действию идут пояснения.
Вот с ними я намаялся.
Там похоже автор программы очень хорошо разбирается в фото и программировании,
но не в английском. И не в стандартах. Во всяком случае инструменты располагаются далеко
от удобных стандартов. Вначале сбивают с толку.
А если не смотреть обучающие ролики, то могими возможностями никогда не сможешь воспользоваться.
Вам стоит её установить, добавить файл перевода и тогда решить, есть ли другой термин на русском,
соответствующий действию.

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 июл 2012, 23:35
ДроноваЮ
А если "проверить"? Человеку, работающему в проге, это будет понятно, а с точки зрения русского языка это более гладко.
Прога в этом смысле действительно интересная, я заметила. Хотелось бы отполировать.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 00:02
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):А если "проверить"? Человеку, работающему в проге, это будет понятно, а с точки зрения русского языка это более гладко.
Прога в этом смысле действительно интересная, я заметила. Хотелось бы отполировать.
Термин "проверить" вроде должен во всех фразах подойти.
Как же меня раздражал "Сделать" чисто визуально.
Просто режет глаза. А попытаться найти замену в голову не пришло.
Бывает зациклишься и без свежего взгляда не обойтись.
Нужно почаще советоваться. А то тема простаивает без дела,
для которого создавалась.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 00:34
VictorR2007
Еще есть "Stack / Paint", я пока поставил "Стопка / Paint".
Там действие такое, есть фото улицы и фото этой улицы с атомобилем
и мотоциклистом. Накладываем их и стираем на нужном слое мотоцикл
или автомобиль. Получаем нужный результат. Или несколько фото, и наоборот
добавляем в одно фото и авто и мотоцикл.
А для "Stack / Noise" вообще не знаю что писать.
Фото просто накладываются. Без возможности редактировать слои.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 02:09
ДроноваЮ
Я так посмотрела на используемость слова, "геотеги" используются чаще. И оно короче.
Понемногу добавляю свои варианты перевода в suggestions. Интересная прога.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 02:15
ДроноваЮ
Adjust -- это просто "настроить", нечего там мудрить с "корректировкой"

Пошла спать пока что.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 14:23
VictorR2007
Может кто разбирается в аудио.
А то у меня получается одинаково для
Audio Delay
Audio Latency

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 15:06
ДроноваЮ
Судя по вики ( http://en.wikipedia.org/wiki/Latency_(audio) http://en.wikipedia.org/wiki/Delay_(audio_effect) ), Delay -- это непреднамеренный эффект, а Latency -- спец. эффект. Соответственно, можно сделать как "эффект задержки" и просто "задержка".

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 17:38
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):А если "проверить"? Человеку, работающему в проге, это будет понятно, а с точки зрения русского языка это более гладко.
Прога в этом смысле действительно интересная, я заметила. Хотелось бы отполировать.
Сделал пока для fotoxx-12.07 и только что вышедшей версии fotoxx-12.08
перевод для "done" как "Изменить".
Так вроде удобно. Ну и исправил ошибку.
Так же применил замечания выше.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 19:02
ДроноваЮ
Ну я ковыряю тогда пока что 12.05 как 100% переведённый

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 19:31
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Ну я ковыряю тогда пока что 12.05 как 100% переведённый
В fotoxx-12.07 не переведено три пункта. Deband. Он на шкале одного из инструментов.
Его значение "Сгладить переходы между оттенками одного цвета".
И еще два термина "Auto Voodoo" и "One Key:"
По One Key:, не нашел ее программе
и решил оставить так, чем ошибиться и сбить с толку пользователя.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 21:40
ДроноваЮ
Обращаем внимание, что некоторые слова переведены неправильно относительно их смысла. Пишу там потихоньку в каментах.
Учимся переводить, не забываем почаще заглядывать в словарь Как всегда, рекомендую http://multitran.ru

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 21:57
VictorR2007
Пишу там потихоньку в каментах.
Ещё бы я их мог увидеть.
Тогда бы подправил более новые версии.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 июл 2012, 22:14
ДроноваЮ
Я проверила из-под вашего юзера, там всё работает. В каментах имелось в виду в suggestions :roll:

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 авг 2012, 01:17
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Я проверила из-под вашего юзера, там всё работает. В каментах имелось в виду в suggestions :roll:
Да фик там поймешь. Не могу разобраться.
Вообще туплю. Что интересно, я ничего не понимаю в программировании,
ну читал когда-то про Delphi. Тогда только купил комп и начал переводить прогу под виндой.
Её преревести никто не мог и я для того что-бы её понять, её декомпилировал и смотрел исходники.
Намаялся тогда, пытался наивный учить ассемблер.
Тогда же научился взламывать программы.
Через снятие дампа не смог освоить, так и не смог восстановить таблицу импорта.
Но освоил другие инструменты и прогу перевел. Несколько релизов.
Потом приходили письма от переводчиков с просьбой прислать глоссарий к ней.
Не мог им помочь, там можно было сделать перевод только через winhex.
Это я к чему. Распакую каталог с исходниками, посмотрю дикими глазами,
но через некоторое время все понятно, а вот на transifex заблудился.
Так неудобно и найти ничего не могу. Я так привык пользоваться текстовыми
редакторами и lokalize с poedit. Только qt приложения с файломи .ts неудобно в
текстовом редакторе изменять.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 авг 2012, 09:15
ДроноваЮ
Ок, я могу редактировать напрямую.
Я понимаю, что вы привыкли быть сам себе голова, но 1) прога реально интересная для перевода, можно допилить эту локализацию до приемлемого апстрима 2) надо стараться вылезать из любительщины, поскольку вы довольно упорно занимаетесь переводами, что само по себе уже хорошо

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 авг 2012, 10:34
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Ок, я могу редактировать напрямую.
Я понимаю, что вы привыкли быть сам себе голова, но 1) прога реально интересная для перевода, можно допилить эту локализацию до приемлемого апстрима 2) надо стараться вылезать из любительщины, поскольку вы довольно упорно занимаетесь переводами, что само по себе уже хорошо
Лучше напрямую. А я потом посмотрю в файле, какие исправления.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 авг 2012, 11:55
ДроноваЮ
5. Send the modified .po files to me (<почта>@yahoo.de) so they can be included in future releases.
Доделаем и зашлём. 8)

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 авг 2012, 12:51
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
5. Send the modified .po files to me (<почта>@yahoo.de) so they can be included in future releases.
Доделаем и зашлём. 8)
Там в версии 1208 уже отправлен.
Теперь его исправляю и нужно доделать непереведенное.
Что-бы успеть к следующему релизу программы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 авг 2012, 13:05
ДроноваЮ
Я бы не стала отправлять без моих правок. У вас реально в некоторых местах просто искажение смысла. Хотя ваше дело. Русская локализация в опен сорсе и так отдана на растерзание полуграмотным любителям, за редкими исключениями, так что одним таким переводом больше или меньше, уже без разницы. Я доделаю чисто для себя просто и потом свяжусь с разрабом, ок.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 авг 2012, 09:17
keleg
Угу, микрософтовцы когда-то сделали хорошую штуку. Для перевода MS Office|Win наняли серьезных линвистов наших - так появилась современная русская IT терминология, до этого все было по-английски и были максимум кальки.
Потому если не знаешь, как - лучше посмотреть в MS продуктах. Наши профи переводили.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 авг 2012, 09:21
skok
keleg писал(а):Угу, микрософтовцы когда-то сделали хорошую штуку. Для перевода MS Office|Win наняли серьезных линвистов наших - так появилась современная русская IT терминология, до этого все было по-английски и были максимум кальки.
Потому если не знаешь, как - лучше посмотреть в MS продуктах. Наши профи переводили.
Это специально ставить MS продукты чтобы посмотреть как там переведено?

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 авг 2012, 10:07
ДроноваЮ
skok писал(а): Это специально ставить MS продукты чтобы посмотреть как там переведено?
Нет. Есть в сети словари, многое разбрелось по другим общим словарям, в том же мультитране на технические темы есть варианты от Ms. Самые полезные наработки у них по лексике функционала граф. интерфейса. Я бы дала ссылок, но недавно лазая в менеджере закладок, снесла папку со словарями, накопленную года за 4 как минимум, там были и эти мелкософтовские наработки. :fool:

Не могу кстати по опыту общения с виндой (дети на ней играют у мня, никуда от этого не деться) сказать что прям уж так профи-профи. Сообщения о ошибках, то есть низкоуровневые машинные вещи, через раз-два вообще без перевода, тупо даются английские слова. Но вот гуй да. Гуй именно не сообщения, выводимые юзеру, а описание функционала, многие вещи только у них я находила, других наработок у нас в стране по этой тематике нет, это точно.

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 авг 2012, 20:11
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Я бы не стала отправлять без моих правок. У вас реально в некоторых местах просто искажение смысла. Хотя ваше дело. Русская локализация в опен сорсе и так отдана на растерзание полуграмотным любителям, за редкими исключениями, так что одним таким переводом больше или меньше, уже без разницы. Я доделаю чисто для себя просто и потом свяжусь с разрабом, ок.
Вы так и не проверили последнюю версию. Но прочитав ваши рекомендации и рекомендации Bizdelnick`а
исправил много. Так как рекомендаций больше не было, то отправил в арстрим так. Что интересно, автор программы
обновил исходники текущей версии в течении суток. Первый раз такое вижу, обычно исправления уходят в следующий релиз.
Русская локализация в опен сорсе и так отдана на растерзание полуграмотным любителям
Понимаю, что занимаюсь не своим делом. Но лучше так, чем совсем без перевода.
Грамотных переводчиков все равно на все не хватит.