Это ничего не дает в смысле помощи. С таким же успехом можно использовать наработки KDE и вообще вытягивать переводkeleg писал(а):Угу, микрософтовцы когда-то сделали хорошую штуку. Для перевода MS Office|Win наняли серьезных линвистов наших - так появилась современная русская IT терминология, до этого все было по-английски и были максимум кальки.
Потому если не знаешь, как - лучше посмотреть в MS продуктах. Наши профи переводили.
из других программ. Пользы никакой. Раскрученные программы имеют переводчиков, они их поддерживают постоянно.
Те, которые пытаюсь перевести малоизвестны и разработчики далеко не англичане.
И если они не знают и не применяют описанные вами термины MS, а они не применяют, то пользы нет.
Вообще несколько неудобно сделать сразу перевод к программе итальянских, немецких или испанских разработчиков.
Нужно сначало изучить программу, а потом переводить. И не обязательно перевод будет соответствовать исходному тексту. ИМХО.
Но есть примеры, когда разработчик по мере развития программы меняет текст строк в более понятные или правильные фразы.
А вообще я давно усвоил, по любому нужно тыкать в клавиши пальцами. Ну и самое легкое или востребованное уже перевели,
переводим то, что осталось.